
建築,是個我還沒碰的領域。過去,我還沒懂得如何在這個硬梆梆的環境裡思考。然而,從普立茲克建築展中,我嗅到來自每個慌亂的城鎮…屬於它的味道。
“There is no more critically concerned observer of our rapidly changing society than the urban designer. Changed with giving form - with perceiving and contributing order - to agglomerated of building, highways, and green spaces in which men have increasingly come to work and live, the urban designer stands between the technology and human need and seeks to make the first servant, for the second must be permanent in a civilized world”
--1960s 楨文彥
如果有人懂得,那會是個美麗的出口。
一幢幢高樓大廈裡,壓抑的人性。
一條條由過去通向未來的道路上,堆滿記憶的隘口。
試著去design,去突圍,或許會有些建築文明,能給出多一點的存在理由罷。
“It is no wonder to me that whole civilizations are remembered by their building.”
-- Philip Johnson
老實說,我並不太願意承認自己常在回憶中尋找相似,即使事實如此。
逛遍了各個大小老街,遊移的身影一會兒就逝去無蹤,
剩下的往往是還映在夕陽餘暉下的房子。
後來的後來…我才明瞭:
building框出了我們的記憶,也指向了所謂的命運。
Luis Barragan
--視孤獨為人類的命運。
愛死了Luis的家。
一個正方形的斗室,擺著一張桌子,還有一面可以完整看到翠綠庭院的落地窗。就這樣,窗外的景色永遠是一幅幅流動的畫。
主人可以輕易地看到來訪的客人;自然,他們也是畫中的主角,陽光下的人群總是令人愉悅的。
或者,訪客可以看到一個孤獨的人,靜靜的坐在一角;這是一幅緘默的畫。
然而孤獨是種蠱惑。
當嚴格的自我審視只能看穿空洞的靈魂,我只能遠遠地離開。
“There is no more critically concerned observer of our rapidly changing society than the urban designer. Changed with giving form - with perceiving and contributing order - to agglomerated of building, highways, and green spaces in which men have increasingly come to work and live, the urban designer stands between the technology and human need and seeks to make the first servant, for the second must be permanent in a civilized world”
--1960s 楨文彥
如果有人懂得,那會是個美麗的出口。
一幢幢高樓大廈裡,壓抑的人性。
一條條由過去通向未來的道路上,堆滿記憶的隘口。
試著去design,去突圍,或許會有些建築文明,能給出多一點的存在理由罷。
“It is no wonder to me that whole civilizations are remembered by their building.”
-- Philip Johnson
老實說,我並不太願意承認自己常在回憶中尋找相似,即使事實如此。
逛遍了各個大小老街,遊移的身影一會兒就逝去無蹤,
剩下的往往是還映在夕陽餘暉下的房子。
後來的後來…我才明瞭:
building框出了我們的記憶,也指向了所謂的命運。
Luis Barragan
--視孤獨為人類的命運。
愛死了Luis的家。
一個正方形的斗室,擺著一張桌子,還有一面可以完整看到翠綠庭院的落地窗。就這樣,窗外的景色永遠是一幅幅流動的畫。
主人可以輕易地看到來訪的客人;自然,他們也是畫中的主角,陽光下的人群總是令人愉悅的。
或者,訪客可以看到一個孤獨的人,靜靜的坐在一角;這是一幅緘默的畫。
然而孤獨是種蠱惑。
當嚴格的自我審視只能看穿空洞的靈魂,我只能遠遠地離開。
No comments:
Post a Comment